人权组织敦促拜登访华时关注中国侵犯人权问题

Human Rights Groups Push Biden On Chinese Abuses

人权组织敦促拜登访华时关注中国侵犯人权问题

WASHINGTON — Human rights groups have wasted little time calling on Vice President Joe Biden to focus on human rights abuses as he meets with high-level Chinese officials during a four-day stay in China this week.

华盛顿消息——人权组织呼吁美国副总统拜登在为期四天的访华行程中在与中国高级领导人会晤时候关注中国侵犯人权问题。

“Vice President Biden should speak clearly and publicly about human rights activists who have been targeted in recent months, including artist and activist Ai Weiwei,” said Brian Dooley of Human Rights First in a press statement released Tuesday. “He should also renew U.S. calls for the release of Nobel Peace Prize winner and renowned Chinese dissident Liu Xiaobo.”

“副总统拜登先生应该清楚地、公开地为最近几个月来被镇压的人权活动家们发声,包括艺术家和人权活动家艾未未。”人权组织“人权第一(Human Rights First)”的Brian Dooley在周二发表的一份声明中说。“他同时也应该重申美国要求中国释放知名异议人士、诺贝尔和平奖获得者刘晓波的立场。”

Xiaobo, the 2010 Nobel Peace Prize winner currently detained by the Chinese government, has factored heavily in U.S. human rights groups’ calls for action on the part of Biden and the U.S. government.

被中国政府关押的2010年诺贝尔和平奖得主刘晓波是美国人权组织要求拜登和美国政府做出反应的重要因素。

In an Aug. 5 letter to the vice president, Jared Genser, founder of Washington-based human rights advocacy group Freedom Now and lead counsel for Xiaobo, urged Biden to request a meeting with the detained dissident’s wife, Liu Xia, who, according to independent reports, is currently being held under house arrest. Freedom Now confirmed in an Aug. 15 press release that, at this point, “it is unknown whether the Vice President has made the request, though Freedom Now did confirm receipt of the request and was informed it would be considered.”

在8月5号给副总统的一封信中,华盛顿的人权组织“Freedom Now”的创始人、呼吁释放刘晓波的领军者Jared Genser敦促拜登要求与刘晓波的妻子刘霞会晤。根据独立报告,刘霞目前被软禁。关于此事,“Freedom Now”在8月15日的一份新闻稿中确认:“目前尚无法得知副总统先生是否提出了此要求(与刘霞会晤),尽管我们确认副总统已经收到了Freedom Now的要求并表示会考虑这一要求。”

The White House has been quick to point out that human rights issues will be raised among a host of others during the vice president’s trip.

白宫很快指出,在拜登副总统访华期间,人权问题将会比其他问题得到优先关注。

“The protection of human rights globally is a central part of President Obama’s foreign policy in China as it is elsewhere,” said National Security Staff Senior Director for Asian Affairs Daniel Russel during a Monday conference call with reporters. “As we do consistently, we will raise our concerns about the human rights situation throughout China.”

“在全球范围内保护人权是奥巴马总统外交政策中的核心部分,对中国和其他国家都是如此。” 国家安全事务委员会(National Security Council)亚洲事务高级主任丹尼尔∙拉塞尔在周一召开的新闻发布会上对媒体说“就如我们长期坚持的,我们将提高对整个中国人权状况的关注。”

Advocates however, are adamant that human rights issues should play a fundamental role in the future of any U.S.-China ties, including those formed over business and the economy.

人权人士们坚持认为,人权问题必须是未来中美关系的基础,在任何商业和经济合作中都应予以考虑。

“Absolutely it’s appropriate for the U.S. to talk to China about economic policy, about trade and business, about sport, about a whole host of ties,” Human Rights First’s Brian Dooley told The Huffington Post. “But the elephant in the room can’t be ignore; it’s still about human rights violations and in fact if the U.S. is looking to it’s long term interests, the long term interests are in a peaceful, stable China.”

“我们相信美国与中国就经济政策、商业、体育运动等等方面的协是绝对必要的,”人权第一(Human Rights First)的 Brian Dooley对赫分顿邮报说,“但我们不能忽然众所周知却故意被中国刻意演示的(人权)问题。中国的人权仍然被侵犯,而事实上如果美国关注自己的长期利益的话,一个和平、稳定的中国才符合美国的长期利益。”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s